学报导读

现在的位置:首页 > 期刊导读 > 2019 > 01 >

《红楼梦》马来文译本第一人称代词翻译问题探研

作者:许文荣 孙彦莊

关键词: 红楼梦; 马来文译本; 第一人称代词; 语境; 语用;

摘要:

《红楼梦》马来文译本自2007年启动之后,耗费十年功夫,己在2017年隆重出版。全世界约有两亿五千万使用者的马来文成为全球第十个拥有《红楼梦》全译本的语种。在实际的翻译与修订的过程中,发现与解决了一些具体的翻译问题,其中一项正是代词的翻译。汉语的第一人称代词,不管是单数与复数,基本上比较定型,变化不大。但是在马来语中,第一人称单数的"我"与复数的"我们",则有不同的代词作为选择,必须根据礼貌原则、说话人与听话人关系的亲疏、包不包括听话人、正式或非正式场合等关涉文本语境与语用方式来加于决定。鉴于第一人称代词在谈话中经常作为主语出现,因此对它们的准确与恰当的翻译至关紧要,以协助马来语的受众从他们的语言特征与习性中正确的理解文本。 

上一篇:杨宪益夫妇语义显化翻译《红楼梦》策略之启示意义研究
下一篇:最后一页

中国艺术研究院 版权所有 CopyRight 2014 All right reserved. 备案序号:京ICP备07504941号-1