学报导读

现在的位置:首页 > 期刊导读 > 2017 > 02 >

视域融合与语境平衡——霍克思《石头记》序文研究

作者: 杨柳    江苏师范大学外国语学院 221011

关键词: 霍克思 The STORY of the STONE 视域融合 语境平衡

摘要:

英国汉学家霍克思与闵福德合作翻译的The Story of the Stone作为一部由经院型汉学家翻译、由西方主流出版社出版的《红楼梦》英文全译本,其出现具有划时代的意义。霍译本每卷都附有由译者所著的具有专业学术含量的序文,从霍克思为The Story of the Stone前三卷所著的序文入手,通过细读序文中霍克思对原作的阐释与评价,可以探究译者解读《红楼梦》时所采用的与国内红学研究不同的观照视角、批评方法以及得出的不同结论,从而发掘《红楼梦》于西方的历史、文化视域内呈现出的复杂而丰富的意义。同时,考察序文中霍克思对其总体翻译原则和具体翻译策略的叙述,结合时代背景、文化思潮、地缘政治、意识形态及出版机制等外部因素,探究霍克思在对译出语语境和译入语语境进行平衡时采取的特殊策略以及达到的效果,可为当前中国文化更加有效地走出去提供一定的借鉴。

上一篇:将《红楼梦》译成保加利亚文
下一篇:库恩《红楼梦》德文译本误译分析

中国艺术研究院 版权所有 CopyRight 2014 All right reserved. 备案序号:京ICP备07504941号-1